世界周刊 2001.8.26
撲朔迷離的英文蟲名 /胡不歸
六十年代在台灣上大學時,當時美國新聞處出版一種中英對照的刊物,有一期報導叫mayfly的昆蟲。該文把mayfly譯為「五月蠅」,令我捧腹絕倒,因為 mayfly 是朝生暮死的蜉蝣,而「五月蠅」是日語「討厭」之意。蜉蝣幼蟲期生長在水中,歷時一到四年,成長後有翅離水飛翔,在美洲常見於五月天,故名mayfly。數年前,一位在「美國之音」從事英翻中工作的朋友,把 whitefly 譯為「白蒼蠅」。自然界確實有變種的白色蒼蠅,而且 fruit fly 是果蠅不錯,不過whitefly是與蟬近緣的粉蝨,和蒼蠅一點「血緣」關係都沒有。
由此可見,含有 fly 字尾的不見得就是蠅類。所以, butterfly 是蝴蝶不是「奶油蠅」;dragonfly是蜻蜓不是「龍蠅」;firefly是螢火蟲不是「火蠅」;sawfly 是鋸蜂不是「鋸蠅」(《遠東英漢大辭典》即犯此訛舛); snakefly 是蛇蛉不是「蛇蠅」; scorpionfly 是蠍蛉不是「蠍蠅」。
至 於stonefly雖然在昆蟲學界一向譯為「石蠅」,卻是一種幼蟲期在水中生長的昆蟲,其生活習性與蠅類截然不同。 因為幼蟲常見於水中石頭上,故名 stonefly。
有些英文蟲名也不能「顧名思義」地直譯。例如 earwig 是「蠼螋」,只因訛傳此蟲有爬入熟睡者耳朵的習性,而被稱為 ear wiggler。 Earwig 是 ear wiggler 的縮寫,與假髮(wig)毫無相關。此外ladybug (亦作 ladybeetle)是「瓢蟲」; swallowtail 是「鳳蝶」;walking stick 是「竹節蟲」;yellowjacket 是「胡蜂」。
在草地上跳躍的 grasshopper是「蝗蟲」,但是在樹葉上跳來跳去的小蟲 leafhooper 卻是「葉蟬」。
2 則留言:
「五月蠅」的日文意思比起「討厭」,應更意近「吵雜」、「煩人」
多謝撥冗留言指教。「うるさい」的原義是「煩人」,到江戸時代引伸為聲音的「吵雜」。「五月蠅い」的寫法在明治20年前後出現。後來也引伸為「討厭」,如「うるさい子だね(你這討厭的孩子)」。「うるさい」還可以寫成「蒼蠅い」、「八月蟬い」。
張貼留言