2015年4月26日 星期日

翠玉白菜

2015年6月5日Passage 湃思紀  轉載
http://passage.life/2015/06/jadeite-cabbage-with-insects/

                                                      〈翠玉小白菜〉上的螳螂

        被媒體封為故宮博物院「鎮院之寶」的〈翠玉白菜〉,2014年在日本東京國立博物館展出,而驚豔東瀛。除了這名氣響噹噹的〈翠玉白菜〉之外,故宮另藏有二件白菜造形的玉器,及浮雕白菜圖案的筆筒。因為〈肉形石〉2014年9月30日起至10月23日出借日本九州國立博物館,這三周多,故宮就以「三顆白菜加一筆筒」的模式,展出白菜家族玉器。故宮器物處科長張麗端女士,還特地為此特展撰有專文〈獨特而非唯一——翠玉白菜與其他〉(詳見《故宮文物月刊》379期,2014年10月,頁100-105。)

      〈翠玉白菜〉上的兩隻昆蟲是蝗蟲與蟈蟈:雖然此蝗蟲難以確定是飛蝗,但可以故且依《詩經》原義,當作寓意多子多孫;至於蟈蟈是自康熙時起,清宮設宴時用以侑酒助興的鳴蟲,便不能和蝗蟲一併解釋為象徵多產。對此,筆者已撰文詳加說明,以免以訛傳訛(http://anntw.com/articles/20140716-hkik

      〈翠玉小白菜〉也有一隻蟲,是螳螂。為什麼工匠總愛在白菜上雕蟲呢?據台灣某日報引用某位文物專家的解釋:「白菜上面有蟲,不但呈現生命的活躍律動,以及自然萬物和諧共存的意念,也是為了祝福當時的王妃子孫綿延。」只是螳螂在中華文化中能否和螽斯般,可用以祝福他人多生子嗣,筆者並非研究文物的學者未敢置喙;不過願冒「吹毛求疵」之嫌,從昆蟲學觀點指出〈翠玉小白菜〉上這隻螳螂雕蟲的瑕疵。

      一如其他昆蟲,螳螂(圖一)有足三對,不過螳螂的前足呈鎌刀狀,腿節和脛節內側具有一排尖刺,在捕食時能牢牢抓住獵物。中、後足細長,適於步行。〈翠玉小白菜〉上所刻的螳螂,其三角形頭下可見鎌刀狀前足一對,可是身上明顯可見尚有足三對,這隻螳螂總共竟有四對足。(詳見:張麗端〈獨特而非唯一——翠玉白菜與其他〉圖五-1及網路附圖
http://antiquities.npm.gov.tw/getCollectionImage.aspx?ImageId=168354&r=22260145502

     像這種不合乎昆蟲學常識的錯誤,古畫中亦不乏其例(詳見:洪章夫〈絮語古畫中的昆蟲〉《故宮文物月刊》2012年10月第355期,頁80 - 87。)蜻蜓停息或飛翔時,細長的腹部都是筆直,以保持平衡。即使是雌蟲「點水」產卵時,腹部也只下垂片刻。只有交配時,雌蟲才將腹部向前伸,把位於腹部第八、第九節之間的生殖器,對準雄蟲第二腹節腹面的副生殖器,達成授精(圖二)。可是清.王武「摹古花卉」十二幀之十〈海棠藍菊〉畫的蜻蜓,卻腹部向前彎曲,在空中飛翔而不失去平衡(http://painting.npm.gov.tw/getCollectionImage.aspx?ImageId=583959&r=71568416801)。

     另外,古畫未必皆有題款,亦見因後人的題跋以致題錯畫題的。清.楊大章的〈稻穗螳螂〉無題款,畫的是蝗蟲,不是螳螂。(http://painting.npm.gov.tw/getCollectionImage.aspx?ImageId=587393&r=26326538788) 此誤識或來自乾隆戊子對此畫的御題詩文,而云:

                                   八月西風稻熟時,偏蟠長穗夥纍垂;
                                   螳螂本不為舉吻,也自欣緣倒下枝。

此詩題目既是〈稻穗螳螂〉(《御製詩集》三集,《文淵閣四庫全書》,臺北:臺灣商務印書館,1986年,卷77,頁1306-1523),後人就將錯就錯以〈稻穗螳螂〉稱此畫。



圖一:寬腹螳螂(林義祥先生提供)



圖二:蜻蜓雌(右)雄(左)連成環狀交配(荷蘭Vrije 大學Cor Zonneveld教授提供)


2015年4月7日 星期二

蠟梅種子催芽法 How to germinate seeds of Chimonanthus praecox



蠟梅種子催芽法 How to germinate seeds of Chimonanthus praecox

蠟梅的學名Chimonanthus praecox英文叫 fragrant wintersweet wintersweet。繁殖方法以播種、分株和壓條為主。初夏,一俟果實成熟由綠變褐黃,即將內含種子五、六粒取出及時播種,約7-10天發芽出土。種子也可乾藏或混沙儲藏,以備春播。乾藏的種子堅硬,播種前,即使先用水將種子泡一、兩天,也不易萌芽。可先用最細的砂紙sand paper,將種子的腹面(不是兩端)輕輕磨到棕褐色的種殼顯出褐黃色(如圖),但不要磨過度傷到胚珠,然後混濕沙堆(或鬆土、或蓋上濕紙)置室內。兩、三週內,陸續選發芽的種子、根朝下播種。剛出土的幼苗要上網罩,以免被好奇的知更鳥拔掉。

乾藏的種子,最好等翌年初春,用砂紙輕磨之後播種。

                                                      萌芽的種子露出根。種時根朝下。


Seeds of lamei (Chimonanthus praecox ) have hard seed coating that prevent water from penetrating as well as the natural exchange of certain gases. If this process does not happen, then germination will not take place.

This is where scarification comes in handy. You can use a file, or even a pair of nail clippers, to scar the seed coating before sowing it. I use sandpaper as a way of initiating the scarification process. Hold one seed between your fingers and GENTLY sand it on a fine or extra fine sandpaper. Sand the side of the seed, but not the end. Check it frequently until the brown seed coat turns yellowish as shown in the photo. Sanding too much will hurt the plant embryo that is located just under the seed coating. Once the seed has been scarred, more water will be allowed into the seed, which in turn will set of the germination process. Place the scarred seeds on a moist (but not wet) paper towel in a dish and keep the dish in a ziplock bag. Keep the dish at room temperature. The scarred seeds will germinate in 2-3 weeks with the protruded radical (the root). I carry out the scarification in early spring so that seedlings can be moved outdoor for the growing season.

1.      Line the bottom of an 8-inch pot with one layer of wood chips (or coarse pine mulch) for better drainage.
2.      Pack the pot with potting soil.
3.      Make a depression in the center deeper than the seed and use the chopstick to make a hole deep enough to accommodate the root. Gently place the sprouting seed into the hole.
4.      Cover the seed with potting soil for about one inch and water.
5.      Keep indoor until the leaves push their way out. as shown in the photo.
6.      Move them outdoor.
7.      Follow the instructions below. Keep birds (especially robins) away from pulling out the seedling.

Location: well-drained, with full sun or at least half-day sun, plant at least one-car length away from the house..

For planting
**Keep the potted lamei in an outdoor corner protected from freezing, if they can’t be planted right away.
1. Dig a hole about 12 inch diameter and 12 inch deep.
2. Line the bottom of the hole with 2-3 inch mulch and top it with a mixture of soil and mulch (1:1).
3. Remove lamei from the pot and plant it in the hole with the base of tree about one inch above the ground.
4. Fill the hole with 1:1 soil/mulch mix and pack well.
5. Cover the base with mulch.
6. Water thoroughly once for the winter months.
7. Fertilize lamei with Tree-tone (by Espoma) once a month from March to October, but skip it in July.
8. Water lamei once a week in the spring and the fall, but every other day during the summer.

絡緯秋啼金井闌



農業世界雜誌 320期(201014月)頁96-99
《詩情蟲語》
絡緯秋啼金井闌   /何所之
《詩經‧豳風‧七月》是一首農事詩,描述豳地(在今陜西栒邑、邠縣一帶)農民一年的生活情形,其中關於物候,有詳細的記載。〈七月〉全篇共八章,第五章云:「五月斯螽動股,六月莎雞振羽。七月在野,八月在宇,九月在戶,十月蟋蟀,入我床下。」東漢經學大師鄭玄認為「自七月在野,至十月入我牀」,指的都是蟋蟀。因此按照他的意見,第五章的語意就應譯作:「五月裡斯螽切動雙股,六月裡莎雞振動翅羽。七月裡蟋蟀在野地鳴叫,八月移到屋簷下,九月跳進戶內,十月蟋蟀躲到我的床下。」清經學家姚際恆不但認為此篇的內容「鳥語、蟲鳴、草榮、木實,似〈月令〉。」,更稱讚第五章的筆法,他說:「自五月至十月,寫以漸寒之意,筆端尤為超絕。妙在只言物,使人自可知物由在野而至入室,人亦如此也;兩「入」字正相照應。」〈月令〉是《禮記》篇名,記述每年農曆十二個月的時令、行政和相關事物。今人王靜芝也說:「由蟲之動,見季節之變,迤邐到來,使人但覺漸至天寒歲暮,筆法極妙。」
振羽「莎雞」何蟲也?
「五月斯螽動股,六月莎雞振羽」詩句中的「斯螽」也就是《詩經‧螽斯》篇所詠的「螽斯」。此蟲不是昆蟲學的螽斯類,而是一種飛蝗(詳見拙作從昆蟲學角度釐清《詩經》中「斯螽」的物種〉,《國文學報》43 200861-41 )可是詩句裏的莎雞」,究為何物,歷來各家詮釋不一。宋羅願《爾雅翼》云:「莎雞振羽作聲,其狀頭小而羽大,有青褐兩種。率以六月振羽作聲,連夜札札不止,其聲如紡絲之聲。故一名梭雞,一名絡緯。今俗人謂之絡絲娘,其鳴時又正當絡緯之候。」此「莎雞」據清《蟲薈》的解釋:「六、七月生草中,好夜鳴,其聲如紡線。故又名促寒娘,又名紡織娘,又名紡絲,又名絡緯,又名梭雞。好事者畜之樊中,飼以南瓜花及絲瓜花,然秋深則死。即俗所謂紡織娘也。」本文依羅願、之說,稱「莎雞」為絡緯,亦即紡織娘。近人高亨《詩經今注》,也認為「莎雞,卽紡織娘。」
《蟲薈》還說:「又一種似莎雞而翼短,不能蔽身者,俗名呌哥哥。人亦畜之,並以翼鳴。」可見絡緯(紡織娘)不是「呌哥哥」這「呌哥哥」,就是北京街頭叫賣的「聒聒兒」,此鳴蟲有蟈蟈、蛞蛞、叫蟈蟈、叫哥哥(南方)、大鳴螽、蚰子、乖乖、秋哥、短翅蟈螽、優雅蟈螽、中華蟈蟈等別名蔡邦華1957《昆蟲分類學》: Mecopoda elongata紡織娘,以其鳴聲如「軋織、軋織」之故。Gampsocleis inflata Gampsocleis gratiosa infuscate聒聒兒。
絡緯聲切切
紡織娘(絡緯)又稱騷斯,前文籬豆花開蟋蟀鳴談到的蟋蟀,同屬直翅目的螽亞目,紡織娘屬螽斯類。紡織娘(Mecopoda elongata廣佈於亞洲東南部以及日本的本州(太平洋沿海地區)、四國和九州南部。日本紡織娘(Mecopoda niponensis(日語kutsuwamushi)的前翅較寛而短,分佈廣及韓國。台灣的紡織娘,一般生活在低海拔樹林旁灌木叢或草叢,也出現於山林平地與大都會較開闊的草叢灌叢間。牠的生活史和蟋蟀一樣,也只經卵、若蟲、成蟲等三個階段,屬於不完全變態的昆蟲。紡織娘通常一年繁衍兩代以上,雌蟲交配過後,即開始找尋土質較鬆軟之地,將產卵管插入土中產卵,呈長條形土褐色。經過三十多天發育,卵顏色變深,表示即將孵化。若蟲只有翅芽,經脫皮六次之後,才發育成有翅膀和生殖器官的成蟲。
紡織娘成蟲體長58~65公釐頭部後方兩側各有塊黑褐色斑。一如《爾雅翼》所說:「莎雞振羽作聲,其狀頭小而羽大,有青褐兩種。」這兩種體色,在幼蟲時也已經區別分開。綠色型與雜草同色(圖一),褐色型有如枯葉(圖二、三),都不易被發現,加上習性隱密,白天就更不容易看到了。不過每逢求偶季,夜幕低垂時,雄蟲便躲於樹叢或灌叢間鳴唱,叫聲非常響亮。《詩經‧豳風‧七月》篇的「莎雞振羽」,是指莎雞顫動其翅」鳴叫,也就是說雄性紡織娘翅覆蓋右前翅,互相摩擦而發音。


圖一:綠色型紡織娘。(楊正澤博士提供)


圖二:褐色型紡織娘。(楊正澤博士提供)


圖三:褐色型紡織娘的背面照。 (楊正澤博士提供)

詩情絡緯語
絡緯的鳴叫,常使人感歎秋天的短暫,曾經是無數騷人墨客吟詠的題材,用以寄託人們孤獨、失意、思鄉、懷舊等各種傷感悲切情緒,令古往今來多少多情的讀者愁腸寸斷。唐李賀〈秋來〉詩云:「桐風驚心壯士苦,衰燈絡緯啼寒素。」本來秋風吹落梧桐葉之聲,已經使李賀驚心動魄、無限悲苦了,在殘燈下又聽到絡緯的啼聲,宛如秋深天寒,有人在紡織寒布,使他更覺心寒。
李白〈長相思〉第一段云:「長相思,在長安。絡緯秋啼金井闌,微霜淒淒簟色寒。孤燈不明思欲絕,卷帷望月空長嘆。美人如花隔雲端。」此詩用秋聲、秋景感物而起興,是李白離開長安後,於沉思中回憶過往情緒的思緻。井邊華貴欄杆上,秋蟲絡緯的淒切鳴叫,激起孤棲者的落寞之感。淒淒微霜寒氣逼人,竹席(簟)也冷的使詩人不眠而起。孤零零的一盞燈,發出昏暗的燈火,令人引發相思之情。捲起窗帷看到的是一輪可望而不可即的月亮,只有徒然長嘆。如花的美人,遠遠的隔在雲端裏。此獨立句「美人如花隔雲端」,有托興意味。意旨在抒寫詩人因追求的政治理想(美人),不能實現(遠隔雲端)的苦悶。
宋文同〈新晴山月〉詩云:「高松漏疏月,落影如畫地。徘徊愛其下,夜久不能寐。怯風池荷卷,病雨山果墜。誰伴予苦吟,滿林啼絡緯。」文同是北宋的大畫家,詩又寫得很好,〈新晴山月〉更是詩、畫、樂交融之作。山月被高大的松樹遮住,只能從枝葉的間隙中,疏疏地透露出幾絲。照在松樹上的月光,將婆娑的樹影投在地上,宛如一幅水墨青松圖。這麼令人陶醉的美景,使詩人徘徊夜久,毫無睡意。池塘裏的荷花怕風吹,而將荷葉卷了起來。山上的果子被雨打,而紛紛墜落地上。此刻有誰在伴我苦吟呢?只有那滿林啼叫的絡緯。
宋周密〈西塍秋日即事〉詩云:「絡緯聲聲織夜愁,酸風吹雨水邊樓。堤楊脆盡黃金線,城里人家未覺秋。」淒風苦雨的暮晚,絡緯的聲聲哀鳴,仿佛在替佇立在水邊樓上的詩人編織愁緒。不過詩人著意的,倒是長堤上那些原本碧綠的柳樹柔條,飽受秋陽、秋風,已經枯黃。可是城中的人,還是熙熙攘攘,奔走紅塵,無人顧及季節的更替、感到秋意已濃。
《詩經》裡的蟋蟀是標誌時令,說明已經到了一年之末。豳州人稱蟋蟀:「趣織」,亦即「趨織、促織」,因其秋日鳴於織機下,聲如機梭,似言寒冬在即,催人織作,故語曰:「趨織鳴,懶婦驚」是也。明高啟〈夜雨不寐〉詩前半首云:「雨窗燭盡漏迢迢,秋滿床幃酒易消。蟋蟀催寒輸絡緯,梧桐鬧雨勝芭蕉。」記下詩人在雨夜中見蠟蠋燒盡,卻仍長夜漫漫,秋意充滿房中讓酒意消退,使人無法入眠。此時所聽到雨潑灑在梧桐樹聲,意韻贏過打在芭蕉葉上,也認為絡緯的鳴聲其督促秋寒來到的效力,實勝於蟋蟀。
清滿洲正黃旗人納蘭性德〈菩薩蠻〉詞云:「晶帘一片傷心白,雲鬟香霧成遙隔。無語問添衣,桐陰月已西。西風鳴絡緯,不許愁人睡。只是去年秋,如何淚欲流。」他的妻子盧氏婚後未久便物故,兩人感情很好,此詞可能為懷念故妻而作,意境孤獨。雖只是去年秋天的事,但是生死遙隔,無人問添衣。月已西,西風送來絡緯鳴叫,使愁人更無法入睡。
唐代李玫傳奇《纂異記》故事中,記錄了一則張生的故事,當中描述張生出遠門回家時,路過一地看到妻子被長鬚者要求唱歌,其後甚至有不禮貌的舉動,使得張生憤而丟擲瓦塊,分別擲中長鬚者的頭部和張生妻的額間,人物馬上消失。張生因此認定所見即妻子的魂而推斷妻亡悲慟不已,趕回家後發現妻子未死,談及此事才知道原來是妻子的魂離開了身體。唐代認為人夜間睡覺時,魂會離開身體,四處遊走活動。魂是具形體的真實存在,因而在外的張生便能看到其妻子的魂活動情況。由於張生妻是因睡眠而魂在外,在此情況下其魂乃稱「生魂」,有別於「亡魂」。當被驚嚇時,魂會立即回到身體中,因而張生妻歌唱時人實未死,只是在睡覺。
張生的妻子所唱歌詞云:「歎衰草,絡緯聲切切。良人一去不復還,今夕坐愁鬢如雪。」又「勸君酒,君莫辭,落花徒繞枝,流水無返期。莫恃少年時,少年能幾時?」此詞的題意,和唐杜秋娘的〈金縷衣〉「勸君莫惜金縷衣,勸君惜取少年時。花開堪折直須折,莫待無花空折枝。」相似,不過張生妻聽到悲秋蟲聲切切,想起丈夫在外淹久未歸,就更加令人覺得時不我予,要珍惜少年時了。
不過昆蟲的鳴叫,在不同時刻、不同心態以及不同的人物聽來,卻有截然相異的情趣和反應。明朝張弼〈絡緯〉詞云:「絡緯不停聲,從昏直到明。不成一絲縷,徒負織作名。蜘蛛聲寂寂,吐絲復自織。織網網飛蟲,飛蟲足充饑。事在人為不在聲,思之令人三歎息。」詞人指出絡緯從夜晚直到天明,叫個不停,卻「一絲無成」,徒負「紡織娘」之名。蜘蛛反而默默無語地吐絲織網,捕飛蟲充饑。詞人因而感嘆「事在人為不在聲」,正如西諺所言:「行動勝於空談」,自和聽到絡緯引起悲思的詩作,大異其趣了。